双语丨建党百年重要概念汉英对照(六)
为庆祝中国共产党百年华诞,中国外文局所属中国翻译研究院联合外文出版社,策划推出《习近平谈治国理政》重要概念汉英对照:建党百年专题。本专题围绕《习近平谈治国理政》一、二、三卷中涉及的党的路线、方针、政策以及自身建设等,精选100条重要核心概念,形成汉英对照版,供业界及相关人员参考。
例句:必须抓住建设中国特色社会主义法治体系这个总抓手,努力形成完备的法律规范体系、高效的法治实施体系、严密的法治监督体系、有力的法治保障体系,形成完善的党内法规体系,不断开创全面依法治国新局面。
——摘自习近平在中央全面依法治国委员会第一次会议上的讲话,2018年8月24日
译文:We must focus on our goal of building socialist rule of law with Chinese characteristics and work hard to establish a complete system of laws, a highly effective enforcement system, a stringent scrutiny system, effective supporting measures, and a sound system of Party regulations, thereby constantly breaking new ground in law-based governance.
– from the speech at the first meeting of the Commission for Law-based Governance under the CPC Central Committee, August 24, 2018– from main points of the speech at the meeting reviewing further reform of Party and state institutions, July 5, 2019
– from the speech at the second full assembly of the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 31, 2019
例句:国家监察体制改革是事关全局的重大政治体制改革,是强化党和国家自我监督的重大决策部署。
——摘自习近平在中共十九届中央纪委二次全会上的讲话,2018年1月11日译文:Reform of the national supervision system is a major political reform bearing on the overall situation and a key measure to strengthen self-supervision of the Party and the state.– from the speech at the Second Plenary Session of the 19th CPC Central Commission for Discipline Inspection, January 11, 2018
economic reform
reform of our economic system
例句:改革开放以来的历次机构改革都围绕经济体制改革要求,不断推进政企分开、政资分开、政事分开、政社分开,有力推动了改革开放和社会主义现代化建设。当前,制约我国高质量发展的体制机制障碍还不少,经济体制改革潜力有待进一步释放。
——摘自习近平在中共十九届三中全会第二次全体会议上的讲话,2018年2月28日译文:All rounds of institutional reform since the beginning of reform and opening up in 1978 have focused on reform of our economic system featuring the separation of government functions from the management of enterprises, state assets, public institutions, and social groups. They have promoted reform and opening up and socialist modernization. Currently, there are still many institutional obstacles holding up our high-quality development, and the potential of economic reform needs to be further tapped.
– from the speech at the second full assembly of the Third Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, February 28, 2018例句:我们要坚持以供给侧结构性改革为主线,积极转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力,积极扩大内需,实施区域协调发展战略,实施乡村振兴战略,坚决打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治的攻坚战。
——摘自习近平在庆祝改革开放40周年大会上的讲话,2018年12月18日译文:We should pursue supply-side structural reform as our main task, transform the growth model, improve the economic structure, and foster new drivers of growth. We should expand domestic demand and implement the coordinated regional development strategy and the rural revitalization strategy. We must take tough steps to forestall and defuse major risks, carry out targeted poverty eradication, and prevent and control pollution.
– from the speech at the conference celebrating the 40th anniversary of reform and opening up, December 18, 2018
例句:人民政协要发挥统一战线组织功能,坚持大团结大联合,坚持一致性和多样性统一,不断巩固共同思想政治基础,加强思想政治引领,广泛凝聚共识,努力寻求最大公约数、画出最大同心圆,汇聚起实现民族复兴的磅礴力量。
——摘自习近平在中央政协工作会议暨庆祝中国人民政治协商会议成立70周年大会上的讲话,2019年9月20日译文:It [The CPPCC] should perform its role as an organization for maintaining the united front, promote solidarity and unity, balance commonality and diversity, consolidate the common theoretical and political foundation, strengthen political guidance, and build consensus. It should strive to seek the greatest common ground, draw the widest possible inclusive circle, and create a powerful driving force for national rejuvenation.
– from the speech at the Central Conference on the CPPCC’s Work marking the 70th anniversary of the organization, September 20, 2019例句:社会主义核心价值观是当代中国精神的集中体现,凝结着全体人民共同的价值追求。
——摘自习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告,2017年10月18日译文:The core socialist values represent the contemporary Chinese spirit and are a crystallization of the values shared by all Chinese people.
– from the Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China, October 18, 2017例句:实现中华民族伟大复兴的中国梦,就要以铸牢中华民族共同体意识为主线,把民族团结进步事业作为基础性事业抓紧抓好。
——摘自习近平在全国民族团结进步表彰大会上的讲话,2019年9月27日译文:To make the Chinese Dream come true, we must focus on heightening a sense of identity of the Chinese nation, and take the cause of ethnic unity and progress as a fundamental task.
– from the speech at the national conference commending model units and individuals for contributing to ethnic unity and progress, September 27, 2019
例句:我们要加强文化领域制度建设,举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象,积极培育和践行社会主义核心价值观,推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展,传承革命文化、发展先进文化,努力创造光耀时代、光耀世界的中华文化。
——摘自习近平在庆祝改革开放40周年大会上的讲话,2018年12月18日译文:We need to strengthen cultural systems. We must uphold socialism, rally public support, foster a new generation with sound values and ethics, develop Chinese culture, and build a positive image of China. We need to foster and observe the core socialist values, promote the creative evolution of fine traditional culture, keep alive our revolutionary culture, and develop advanced culture, so that the Chinese culture will be shaped into one that shines in the current era and in the world.
– from the speech at the conference celebrating the 40th anniversary of reform and opening up, December 18, 2018供稿:中国外文局中国翻译研究院、外文出版社
编辑:袁帆进入中国国际出版集团官方TB店:0 hi:/₴JbiZXg4cnKD💲 中国国际出版集团一本好书开启新旅程!
RECOMMEND
推荐阅读
双语丨建党百年重要概念汉英对照(一)独家:《习近平谈治国理政》第三卷脱贫攻坚相关词汇(二)
独家:《习近平谈治国理政》第三卷脱贫攻坚相关词汇(三)